Факультеты

Погода в Перми

Поиск

Мы в сети

Наша группа ВконтактеМы в ОдноклассникахНовости в ТвиттереВидео на ЮтубМы на ФейсбукеМы в ИнстаграмМы в Телеграм


 





 

Отзывы наших выпускников



Ксения Дьячкова
выпускница 2006 г. 
Генеральный директор ООО «Dealing Intercom», переводчик-синхронист



 
 
1.Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Сначала приходилось пробовать себя на разных поприщах - работала менеджером по рекламе, по продажам, по связям с общественностью... И с радостью меняла работу, если видела хотя бы намек на использование своих языковых навыков. Наконец, спустя ровно год после окончания университета, решилась вместе с бывшей сокурсницей открыть свой языковой центр и заниматься любимым делом. Поначалу, конечно, было непросто, но сейчас языковая школа процветает под началом моей подруги, а я уже третий год занимаюсь импортными и экспортными операциями и всем, что связано с внешнеэкономической деятельностью в своей собственной компании.
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Знания, полученные в ПГУ, несомненно, пригодились и помогают по сей день. Они послужили той стартовой площадкой, которая позволила самореализоваться как переводчику, развить новые навыки и накопить необходимый для работы опыт. Я помню, многие раньше возмущались, когда видели в программе такие предметы, как история французского языка или романская филология, да и я не очень-то понимала в ту пору, для чего это нужно и как такие знания могут пригодиться, и только спустя несколько лет начала осознавать ценность этих дисциплин, когда однажды объясняла изумленным французам, отчего у них некоторые слова пишутся с accent circonflexe! Когда язык изучаешь настолько глубоко и последовательно, просто не можешь потом не вызывать восхищения даже у его носителей!
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Студенческая жизнь была очень яркой. Сейчас вспоминаешь о ней с большим теплом. Было много интересных и памятных событий. Конечно, больше всего лично мне запомнилась моя первая поездка во Францию, в маленький, но очень французский городок По, в котором я впервые заговорила по-французски так, как никогда раньше: бегло, почти без ошибок и с этой неповторимой мелодичной интонацией, о которой написано столько книг... До сих пор благодарна университету и кафедре за эту замечательную поездку!
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
После окончания школы передо мной стоял непростой выбор. В своем родном городе (Кунгур) я выиграла конкурс, организованный нашей мэрией, и получила возможность учиться в г. Екатеринбурге на тогда очень модной специальности «менеджмент государственного управления». Родные, друзья и близкие были очень за меня рады – помимо возможности учиться бесплатно в престижной академии, я могла рассчитывать на высокую стипендию, комфортные условия проживания и дальнейшее трудоустройство... Вместо этого я, к большому удивлению всех знакомых, уехала в г. Пермь и поступила в Пермский государственный университет и пять лет изучала свой любимый французский язык. Тогда многие мне прямо говорили, что это самый безрассудный выбор, который я когда-то могла сделать в свой жизни... Сейчас те же самые люди говорят мне, что более правильного решения я и не могла принять, так как рынок специалистов по менеджменту перенасыщен, а вот людей со знанием французского языка не так много и они всегда востребованы! 
Будущим студентам ПГНИУ могу посоветовать только одно – никогда не поступайте на какую-либо специальность, потому что кто-то сказал вам, что это престижно или модно, помните - on ne voit bien qu’avec le cœur - а все, что делается с желанием и огнем в глазах, непременно приведет к большому успеху!



Ольга Колодина
выпускница 2009 г., 
переводчик с испанского языка, ЗАО «Белзарубежстрой», Венесуэла
 




1.Оля, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Ещё в университете я поняла, что мне бы хотелось работать по специальности, поэтому, пустившись на поиски работы, я определила для себя достаточно чёткие требования к будущей должности: осуществление устного перевода с возможной небольшой долей письменного перевода, но главное – устный перевод и, желательно, технический. 
Через несколько месяцев после постоянного мониторинга предложений о работе, рассылки резюме и написания мотивационных сопроводительных писем я получила работу на проекте по обучению венесуэльских военнослужащих. В тот момент мне это казалось полнейшей авантюрой: ехать в Сибирь с петербургской компанией, работать с военными, с которыми я до этого никогда в жизни не сталкивалась, работать на танках, мне – девочке, переводить на испанский, с которым я до этого не работала, как устный переводчик. Но я поехала. И не пожалела. Вначале было очень сложно. Первые две недели я спала по три-четыре часа, потому что я готовилась, изучала материалы лекций, пыталась запомнить невероятные объёмы новой лексики, каждый день новой, потому что на лекции или практическом занятии нужно переводить быстро и сразу, там нет ни времени, ни возможности посмотреть, как по-испански называется капсюльная втулка, противооткатное устройство, устройство самоокапывания или погон башни, и там нельзя показать, что ты не уверен, не знаешь или не понимаешь, потому что перед тобой – аудитория венесуэльских офицеров, требующих понятного им перевода – если их не устраивает перевод, они меняют переводчика. Постепенно лексика выучилась, а один переводческий проект потянул за собой другие. В течение двух лет я работала с разными образцами вооружения в Омске, Казани, Пензе, сотрудничая с двумя петербургскими компаниями. Это был невероятный опыт: я ездила на месте командира танка, ночью на вышке, в свете снарядов, красными следами разрезающих небо на соседнем полигоне, вела переговоры по рации с офицерами, наматывающими круги по танкодрому на бронетранспортёрах и делала много того, о чём офисные работники даже помыслить не могут, но главное – переводила невероятно сложные вещи. И, несмотря на сложность и ответственность, всё это проходило в атмосфере постоянного праздника в силу характера нации, с которой мне выпало работать.
Сейчас уже подходит к концу моя годичная командировка в Венесуэлу, где я работаю в крупной строительной компании. Вместо снарядов и пушек у меня теперь – бетонирование, опалубка, стяжка и другая строительная терминология. А ещё – вечное лето, море, фрукты и та же радостная атмосфера, несмотря на большую занятость. В планах – съездить домой в отпуск и продлить контракт ещё на год в Венесуэле.
 
2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Я вспоминаю нас на первом курсе. Мы поступили в университет после специализированной школы и, конечно, говорили на языке, но как-то стихийно – в голове не было системы. А кафедра дала понимание основ языка, его устройства, помимо того, что позволила нам выработать стремление к грамотности, к произношению, как можно более близкому произношению носителей, научила понимать, действительно понимать, тексты и научила говорить – и речь тут не идёт лишь об иностранном языке, она научила высказываться в принципе, даже на родном языке. В общем, она дала нам языковую культуру, которая является весьма сильным инструментом в жизни. Я с теплотой вспоминаю занятия по основному языку, когда можно было (вернее, это было нужно, но мне всегда это казалось скорее возможностью, чем обязанностью) говорить на самые сложные темы, высказывать своё мнение, доказывать точку зрения, аргументировать, и всё это – на иностранном языке. Именно в университете я научилась выходить и, не стесняясь, говорить что-то на иностранном языке перед аудиторией.
 
3.Ольга, поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Самыми яркими воспоминаниями, как, думаю, и у многих студентов языковых факультетов, являются поездки в страну изучаемого языка. Наиболее важной для меня была первая поездка во Францию, после первого курса. Мне кажется, что после этого путешествия я только и начала жить по-настоящему, потому что тогда я открыла для себя мир, отражённый в романтике и красоте Парижа, вместе с ещё двадцатью пятью ребятами из Европы, причём от каждой страны в группе был только один человек, поскольку все являлись победителями конкурса в своих странах. Что-то такое тогда произошло, что я будто наконец-то пробудилась.
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Я часто руководствуюсь принципом: «Делай то, что тебе нравится, и не делай то, что тебе не нравится». Именно так я выбрала профессию. Скука и отсутствие интереса не стоят никаких денег. Если ты делаешь то, что доставляет тебе удовольствие, успех обязательно придёт, потому что удовлетворение и радость от работы каждый день – это уже успех. 
Если вы чувствуете, что вам нравится работать с иностранным языком, поступайте. Вы узнаете море интересных вещей, вы познакомитесь с классными людьми из разных стран, и многие из этих людей сыграют роль в вашей судьбе, вы изменитесь – вы станете лучше.
Участвуйте во всех языковых конкурсах, потому что выиграть поездку в другую страну за свои знания – это здорово. Ищите подработки с переводом, желательно устным, даже если они не оплачиваются – этот опыт потом принесёт вам хороший доход. И, конечно, делайте все домашние задания по языку, как можно больше говорите на занятиях, выжимайте из университета максимум, пользуйтесь возможностью, потому что это нужно вам.



Полина Власова
выпускница 2009 г., 
директор по маркетингу и развитию во французской компании (Париж)





1.Полина, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания Университета я уехала продолжать учебу во Францию, поступив в международную школу бизнеса (Weller International Business School), где отучилась два года в магистратуре и одновременно проходила стажировки во французских компаниях. Работала в лучшем отеле Парижа Le Bristol в коммерческом отделе и занималась развитием российского рынка, после в Baccarat (maison du cristal). Сейчас  я - директор по маркетингу и развитию во французской компании, которая занимается украшениями. 
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Безусловно! В первую очередь это знания языков, кафедра романской филологии – самая сильная в Перми по преподаванию французского, где одинаково сильно делают акцент как на грамматику, фонетику, так и разговорную речь. Кроме того, важным является и наличие большого количества часов по многим другим предметов (философия, психология, социология и др.) с очень сильными преподавателями. 
Благодаря знаниям, приобретенным в Пермском университете, я смогла быстро адаптироваться во Франции и успешно закончить учебу по экономической специальности.
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Очень сложно выделить, что-то одно, студенческие годы всегда полны приключений, веселых ситуаций! 
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
В первую очередь удачи на экзаменах! :-)
Я бы пожелала поставить перед собой цели и идти к ним, четко понимать, чем вы хотите заниматься – стать переводчиком, преподавателем, работать во франкоговорящей стране.



Анна Неганова
выпускница 2011 г.,
Переводчик на проекте по внедрению АБС, сотрудник французской компании





1.Аня, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Все получилось удивительно удачно. На следующий день после выпускного в университете, в девять утра, я пришла на работу - переводчиком. Было очень волнительно, ведь единственное, что я знала - это то, что буду переводчиком на переговорах, никаких подробностей, потому что проект был закрытым. Поэтому привыкала и адаптировалась, благо мои коллеги понимали, что коммуникация, а в особенности, международная, дело непростое. Спустя две недели, после испытательного срока, мне предложили продолжить сотрудничество. И я с радостью согласилась!
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Конечно, университет вдохновил меня на ежедневное удовольствие от открытий. Мне кажется, наша группа, в ежедневной борьбе на парах, зачетах, экзаменах, впитала в себя это бесконечное стремление искать, открывать, размышлять, придумывать, фантазировать. Ведь в этом вся жизнь! Университет, универсум, наша альма-матер подготовила прочный фундамент, но учеба продолжается и по сей день. Я, например, никогда не думала, что смогу переводить переговоры на экономическую тематику и почти свободно чувствовать себя в переводе программного обеспечения. Но, оказалось, этому можно научиться, умея грамотно использовать те инструменты, которые нам вручил университет – любопытство, упорство, терпение и умение ориентироваться информационном пространстве, выбирая нужное. Кстати, после университета я смогла сдать последний уровень экзамена на знание французского языка - DALF C2.
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Пять лет в университете - это уже одна большая яркая вспышка! Они пролетели незаметно... Самый большой шок мы испытали на практике, на пятом курсе. Мы выполняли перевод-сопровождение на фестивале "Пространство режиссуры", помогая устанавливать декорации, вести спектакли, ставить свет и музыку, сопровождать труппу на интервью и просто в городе. В первый же день мы устанавливали декорации. Мы долго готовились, искали термины, составляли глоссарии.. Но в реальности все оказалось другим - мы плохо ориентировались в терминах, а русские предпочитали заменять на указания - вон там, вот то и так далее. Нам было очень страшно, что из-за нас провалятся спектакли, с нас семь потов сошло, мы задавали миллионы вопросов... Но уже на второй день, мы собрались с силами, вспомнили то, чему научились за предыдущий день, добавили к этому знание французского (как говорили наши коллеги - идеальное! :) ) и обаяние, и все получилось! Если не учитывать, что во время спектакля завис компьютер и зал, и сцена погасли... Но это уже другая история о том, как справляться при экстремальных ситуациях при переводе! Кстати, к этому нас в университете тоже подготовили!
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Вы не пожалеете! Я с улыбкой вспоминаю все пять лет, проведенных на кафедре. За это время мы прошли и огонь, и воду, и медные трубы. Было тяжело, но безумно интересно! За это нужно благодарить наших преподавателей, умеющих увлекать и заинтересовывать, но и от вас требовать того же - упорства, внимания и творчества. У вас все обязательно получится!



Андрей Носов
выпускник 2004 г.,
директор консультационно-лингвистического центра «Параллели»,
переводчик, преподаватель




1.Андрей, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания ВУЗа я сразу же уехал в г. Санкт-Петербург, устроился в переводческое агентство, там, помимо письменных переводов, я занимался последовательным устным, объехал в качестве переводчика всю Турцию, Бельгию, Италию, Румынию и кусочек Канады. Вернулся в Пермь в конце сентября и сразу же предложили работу в ПГТУ (ПНИПУ) в качестве преподавателя – я согласился и до сих пор там работаю. Постепенно построил свой Консультационно-лингвистический центр «Параллели», где являюсь директором и владельцем. В центре мы занимаемся популяризацией романских языков, переводами, лингвистической экспертизой и практиками зарубежом. 
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Знания, полученные в ПГУ, использую каждый день. 
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Самым ярким событием во время учебы в ПГУ стал театр ВИЗАВИ, где язык как бы получал логичное продолжение, и мы оттачивали полученные навыки применительно к театральным постановкам. 
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Будущим абитуриентам желаю побольше драйва и куража в освоении французского, испанского, итальянского и вообще какого-бы то ни было языка! желаю удачи в развитии!



Любовь Демяшова
выпускница 2012 г.,
Чусовской металлургический завод, переводчик





1.Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания факультета современных иностранных языков и литератур Пермского университета у меня появилась возможность работать по специальности – меня пригласили в управление Чусовского металлургического завода на должность переводчика. Я решила вернуться в свой родной город и на данный момент могу сказать, что не пожалела о своём решении - работа мне очень нравится; документы, которые я перевожу самые различные – банковские гарантии, контракты, сертификаты, чертежи, технические задания. Конечно, мне, человеку с гуманитарным образованием, не всегда легко понять текст на металлургическую тематику, с множеством терминов, но процесс осмысления и перевыражения на другой язык очень увлекательный. Также в мои обязанности входит устный перевод во время переговоров с поставщиками и клиентами, сопровождение иностранных делегаций. Таким образом, началась моя профессиональная жизнь после окончания университета.
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Несомненно, знания, полученные за годы обучения, пригодились мне в жизни, сейчас, когда я осуществляю переводы, постоянно вспоминаю рекомендации и советы, которые давали во время учёбы наши преподаватели. Кроме того, именно в университете я овладела английским языком, без которого я бы не смогла сейчас работать, поэтому я очень благодарна всем своим преподавателям.
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Одно из приятных воспоминаний, связанных со студенческими годами – это невероятное чувство облегчения после того, как экзамен по философии, которым нас пугали, чуть ли не с первого курса, был сдан на отлично. 
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Будущим абитуриентам хотелось бы пожелать не сомневаться при выборе языка и направления – на кафедре романской филологии работают чудесные преподаватели, которые приложат все усилия для того, чтобы помочь вам овладеть языками на высшем уровне, а также желаю абитуриентам искренней заинтересованности в результатах обучения, ведь это очень важная составляющая успеха.



Марина Ивонина
выпускница 2006 г., переводчик
 





1.Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После вуза пять лет проработала в Пермском театре оперы и балета – в дирекции Международного фестиваля "Дягилевские сезоны" (кажется, теперь он называется просто The Diaghilev Festival) и Открытого конкурса артистов балета "Арабеск". В первое время было больше работы с английским языком, но постепенно наладились рабочие отношения и с Францией - на каждый фестиваль приезжали артисты из Парижской национальной оперы, франкофонные гости. Дважды ездила переводчиком на гастроли балетной труппы во Франции.
С 2011 года работаю переводчиком-фрилансером. В том числе и на театральных фестивалях: "Пространство режиссуры", "Большая перемена", на том же Дягилевском фестивале. 
Перевожу книги. Пока работала в театре, вместе с директором "Дягилевских сезонов" О.Р.Левенковым мы перевели книгу Линн Гарафола "Русский балет Дягилева", а теперь работаю над биографией Сержа Лифаря, которую написал швейцарский исследователь Жан-Пьер Пастори.
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни? 
Первая мысль: "Что за вопрос???" :) Конечно, пригодились. И не только в профессиональной жизни, но и вообще в жизни.
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах. 
С большим теплом вспоминаю, как ездили с одногруппницами сдавать DALF - это было в доисторическую эпоху, когда сдавать его нужно было в Екатеринбурге, а диплом выдавался без привязки к европейской системе компетенций... Съездили очень душевно, правда, очень боялись чего-то, волновались... Теперь уже не помню, чего боялись. Устную часть долго и терпеливо ждали в зале, где было множество книг... например, "В ожидании Годо" Беккета. Очень созвучно. Насколько помню, сдали все, и очень неплохо. Потом впятером, вопреки всем правилам дорожного движения, ехали в такси, чтобы успеть на обратную электричку... Мы тогда дружные были. :)
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Радости от нового периода в жизни, от того хорошего, что вас ждёт. А ещё - помнить несколько вещей:
1. Не бывает "лишнего" знания. Математика, естественные науки и прочие дисциплины, не связанные напрямую со специальностью (надеюсь, их ещё не убрали из программы?) - это не посторонние предметы, которые отнимают драгоценное время, а знания, которые будят мозг и служат добру на Земле :) 
2. Учите и запоминайте всё сразу, потом понадобится и захочется, а будет некогда!
3. Любите преподавателей, они могли бы радоваться жизни и отдыхать, но вместо этого приходят складывать разжёванные знания в ваши головы. Это надо ценить.
4. Думайте о будущей профессии. Понятно, что сразу ничего не будет понятно. Но про каждое новое знание уже можно прикидывать, где же его можно использовать. А ещё лучше - где-нибудь сразу использовать.



Наталия Ляпакова
выпускница 2012 г.,
студентка магистратуры Université Paris-III Sorbonne Nouvelle (Париж, Франция)





1.Наташа, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания университета я решила не останавливаться на достигнутом, продолжить свое профессиональное образование. Я поступила в Париже в Сорбонну, на специальность «Юридический и экономический перевод», где и учусь в настоящее время. Параллельно с учебой я продолжаю сотрудничать с брюссельской организацией SoArt!, занимающейся культурными проектами и развитием связей между Россией, Францией и Бельгией. Я познакомилась с руководителем ассоциации при прохождении производственной практики на 5 курсе ПГНИУ и вот уже более года продолжаю работать дистанционно в данной организации как переводчик.
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Безусловно! Во-первых, это касается знаний, полученных на занятиях языками (английский и французский). Причем важными и полезными оказались для меня не только знания языка как такового, но и культурологический и литературоведческий аспекты. Ведь при интеграции в чужой стране очень важно понимание культуры, привычек, образа жизни иностранцев, а также истории страны. Знания, полученные за годы обучения в Пермском университете, во многом помогли мне быстрее адаптироваться к новой жизни и почувствовать себя «француженкой». Во-вторых, при переводе экономических и юридических текстов в Сорбонне мне пригодились знания, полученные на парах экономики, математики, экономического перевода и даже социологии. Поэтому я могу сказать, что наша программа, включающая в себя как языки, так и общие предметы, направлена на подготовку Специалистов с большой буквы, которые становятся профессионалами не только в своем деле, но и в целом могут считать себя эрудированными и образованными людьми. 
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Таких воспоминаний много! Это и две студенческие поездки на Черное море, и участие в конкурсе переводов, и выигранная поездка во Францию, и студенческий обмен с французским университетом, и участие в научных конференциях. Жизнь в университете была по-настоящему насыщенной и нескучной! 
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Поступать! И участвовать во всех мероприятиях, связанных с иностранными языками и культурным обменом, - это безумно интересно! Вы получите бесценный опыт, хорошую практику, которые высоко ценятся в нашей профессии. Преподаватели кафедры романской филологии - профессионалы, дающие ценные знания, поддерживающие студентов в течение всего процесса обучения, помогающие в профессиональном росте, сопереживающие. Я им очень благодарна! Уверена, что и Вы не пожалеете о своем выборе, связав свою жизнь с иностранными языками.



Анна Михайленко
выпускница 2008 г.,
менеджер PR (Париж, Франция)





1.Анна, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
В 2008 г., когда я закончила ПГУ по кафедре романской филологии (французский и испанский языки), я уехала учиться в Париж, в Университет Sorbonne Nouvelle 3 на языковой факультет по специальности «юридический и финансовый перевод» (английский, французский и русский языки). Отучилась три года в Университете, получила диплом Master 2. Одновременно с учебой я много где работала, в том числе и по специальности (мне посчастливилось пройти стажировку, а затем и получить контракт в крупной переводческой компании, где я занималась русской версией для сайта бренда Rolex). На данный момент я работаю менеджером в русском развлекательном комплексе Village Russe в Париже, веду контакты с французской клиентурой, делаю переводы и текстуальную работу для прессы и сайта. Сейчас собираюсь получить дополнительную квалификацию специалиста по связям с общественностью и в будущем работать в сфере коммуникации, в области билатеральных отношений России и Франции.
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
На этот вопрос я отвечу более, чем утвердительно. И это относится не только к учебе. Я считаю, что российская система образования на порядок выше европейской, учиться в ПГУ мне было сложнее и гораздо интереснее, чем в европейском ВУЗе. Профессиональный и компетентный преподавательский состав нашей кафедры, методология и практическая часть всех пяти учебных курсов помогли мне выучить с нуля французский язык до уровня, что я смогла поступить на Master 1 в университет Сорбонны. Я приобрела много друзей, отличных знакомых, контакты, которые пригодились мне в дальнейшей жизни, и я очень благодарна университету за это. 
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Радостных и запоминающихся моментов за студенческие годы было очень много. Мне очень повезло и с коллегами по курсу, и с преподавательским коллективом. Самым ярким воспоминанием, пожалуй, остается первая поездка во Францию в кемпинг с одногруппниками на втором курсе учебы. Зная французский язык на элементарном уровне, мы отправились в путешествие в страну, куда в то время я еще только МЕЧТАЛА приехать учиться и жить. И первый день пребывания в Париже произвел на меня огромное впечатление, но мечта казалась тогда еще такой далекой и маловероятной. Но вера в себя, желание и терпение, а также помощь коллег и преподавателей помогли мне сейчас заниматься любимым делом и жить в любимом городе!
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Мне кажется, что самое главное – это желание самих студентов, а все остальное – приложится! Я пожелаю терпения, упорства, где-то легкой удачи и самое главное – добиваться того, чего вы сами хотите, и прислушиваться к старшим коллегам и профессорам. Скажу честно: учеба на нашем факультете достаточно сложная, требует большой отдачи, кропотливой работы и больших усилий. При этом студенческая деятельность на нашем факультете очень разнообразная: обмен студентами с французскими университетами, новые знакомства, конкурсы и мероприятия, интересные семинары и научная работа. Результатом всего этого будет то, что вы получите не только крепкие и достойные знания, но отличную выдержку и личностный рост, которые пригодятся вам в жизни как никогда. 
Желаю всем будущим абитуриентам больших успехов и удачи!



Ирина Еременко
выпускница 2012 г.,
директор Центра испанской культуры "IBERIA"
 




1.Ирина, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
На 5 курсе меня пригласили работать в языковой центр преподавателем испанского языка. Сначала было немного страшно соглашаться, но преподавание дает возможность постоянно практиковаться и самосовершенствоваться. Проработав год, стала задумываться о том, что хочется чего- то нового. К этому времени сильно увлеклась культурой Испании…языком, традициями, образом жизни. Так появилась идея создать центр, задачей которого является не только обучение языку, но и приобщение людей к этой культуре в целом. После выпускного я сразу поехала в Испанию на 4 месяца - попрактиковать язык, поучиться и полностью погрузиться в атмосферу любимой страны. Так, через год после окончания университета мы создали Центр Испанской Культуры «IBERIA» (http://iberia-perm.ru/). Являясь руководителем центра, я продолжаю преподавать язык и постоянно ловлю себя на мысли, что получаю удовольствие от своей работы, т.к. занимаюсь любимым делом.
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Я работаю по профессии, поэтому, безусловно, полученные знания применяются постоянно. Для меня это прежде всего языки, педагогика, методология и многие другие дисциплины, без которых я бы не могла делать то, чем сейчас занимаюсь.
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Наверное, для всех студентов СИЯЛа, самыми яркими впечатлениями являются поездки за границу. Первый раз я ездила на летние каникулы во Францию, в университет города По. Когда вышла в аэропорту из самолета, боялась, что ничего не буду понимать, так как учила французский еще очень мало. Но когда приезжаешь в другую страну, у тебя не остается выбора, кроме как говорить, объяснять, узнавать, спрашивать. Так попадаешь в совершенно другую атмосферу и через несколько дней уже получаешь удовольствие от того, что можешь без проблем объясниться на неродном языке. Соответственно, возникает желание учиться и узнавать все больше и больше. Это бесценный опыт, как для практики языка, так и для саморазвития. Кроме этого, после таких поездок у меня появляется много друзей по всему миру, с которыми мы общаемся и встречаемся в разных странах. 
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Самое главное, я считаю, – это понять, что тебе это действительно надо. Если нет интереса и желания, бесполезно заставлять себя ходить на пары и делать вид, что учишься. Изучение языка требует много времени и самоотдачи, но результат того стоит.

Поделиться информацией: