Лингвистика, перевод и технологии формирования межкультурной компетенции

Краткое описание направления
Актуальность решения проблем взаимодействия языков и культур связана с востребованностью новых решений в области гуманитарного общения в рамках многоязычия, главном факторе современной коммуникативной политики. По мнению исследователей данного направления, именно в межъязыковых контактах преломляются все грани и аспекты человека как личности и выражаются его адаптационные механизмы к условиям современного общества.
Целью научно-исследовательской работы по данной теме является создание теоретической базы изучения процессов взаимодействия языков как во внутреннем, так и во внешнем пространствах Пермского края. Предметом изучения становится языковая личность, осуществляющая стратегию успешной межъязыковой коммуникации в изменившемся информационном мире.
Задачи научного исследования связаны с изучением механизмов взаимодействия различных языков и отражения данных процессов в сознании людей. Цель и задачи нового исследования оказываются существенными для развития как собственно теории взаимодействия лингвокультур, так и его прикладных аспектов.
Теоретические основания помогут сформировать представление о новом типе гуманитарных отношений в современном евро-азиатском сообществе.
В практическом плане теоретические исследования направления позволят изучить прежде всего человека в современном информационном обществе на основе продуктов и процессов его мышления. Прикладные аспекты результатов научного исследования найдут применение в деятельности специалистов по межъязыковой и межкультурной коммуникации, актуальнейшем виде взаимодействия людей, а также в процессе обучения студентов гуманитарным специальностям.
Данное научное направление, объединившее специалистов по изучению европейских языков: русского, английского, немецкого, французского и других, а также специалистов в области теории коммуникации, теории текста, перевода, существует с середины ХХ в.. В рамках названных наук решались проблемы языка и деятельности человека на основе общих изоморфных закономерностей развития языка. Новизной данного направления явилась идея о языках не как застывших статических образованиях, а как сложных динамических системах, отражающих особенности речевой деятельности в зависимости от развития современного общества. Продукт речевой деятельности людей определяется возможностью удовлетворения потребностей человека в коммуникации (моноязыковой и межъязыковой). В рамках данных наук ставились вопросы о творческой, «живой» природе языка и необходимости его изучения как продукта и процесса деятельности людей (в современной трактовке – дискурса).
Идеи динамики языка, связи человека, языка и мышления легли в основу теории взаимодействия языков и языкового планирования. Начиная с 90-х гг. ХХ в. в центр научных интересов исследователей попадают проблемы языкового планирования, терминоведения и профессиональной коммуникации в связи со сменой научной парадигмы в языкознании, заключающейся в переходе лингвистики языка к лингвистике речи. Изучаются процессы говорения и понимания речи. Центром исследовательских интересов становится дискурс, понимаемый как язык в деятельности. Эта теория имеет большое прикладное значение, поскольку её основные выводы формируют стратегии успешного речевого общения в профессиональной сфере.
Особую актуальность решение проблем взаимодействия культур приобретает в современном информационном обществе, основой развития которого является коммуникация. В рамках этого направления разработан новый категориальный аппарат лингвистических исследований, включающий новую терминологию и методику анализа, использующую принципы антропоцентризма и когнитивизма в решении проблем взаимодействия языков в современном мире.
Идеи по данной тематике поддержаны результатами исследований трех докторов наук (Л.М. Алексеева, Л.А. Голякова, С.Л. Мишланова) и отражены в более чем 400 работах, включая 7 монографий, 20 учебно-методических изданий. В рамках направления защищено 8 кандидатских и докторских диссертаций, ведется исследовательская работа 20 аспирантами и соискателями.
Главным научным достижением явилось создание теории профессонального дискурса и нового метода его исследования, разработанного в научных трудах профессоров Л.М. Алексеевой, Л.А. Голяковой и С.Л.Мишлановой. Основные достижения обсуждены и апробированы на научных конференциях российского и зарубежного уровней (за последние 5 лет исследователи данного направления приняли участие в более чем 100 научных конференцях, включая выступления на 7 международных симпозиумах за рубежом), отражены в более чем 20 зарубежных публикациях. Это свидетельствует о том, что тематика и проблематика данного научного направления созвучны идеям современной международной лингвистики, когнитивистики, теории коммуникации. В рамках направления сформировано когнитивное направление переводоведения (кадровым составом направления опубликовано более 1 100 научных работ, включая 9 монографий, 25 учебных и методических пособий, отражающих основные научные результаты), разработана методология и методика полипарадигмального анализа специального дискурса как области профессиональной межъязыковой коммуникации. Регулярно издаются межвузовские сборники научных трудов «Межкультурная коммуникация» и «Актуальные проблемы современной лингвистики», ежегодно осуществляется реферирование и экспертиза докторских и кандидатских диссертаций по профилю.

Избранные публикации, характеризующие направление
1.         Alexeyeva L.Cognitive Approach to Scientific Translation // Technology Transfer in Multilingual Information Society. Proceedings of the 2nd International Conference in Terminology, Vienna-Riga, 2003. P.13–20.
2.         Mishlanova S.Metaphor in medical discourse // Russian Terminology Science (1992–2002). IITF Series 12. TermNet Publisher. International Network for Terminology. Vienna, 2004. P. 266–279.
3.         Алексеева Л.М.Термин и метафора / Перм. гос. ун-т. Пермь, 1998. 250с.
4.         Алексеева Л.М.Проблемы термина и терминообразования / Перм. гос. ун-т. Пермь, 1998. 120 с.
5.         Алексеева Л.М.Специфика научного перевода / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2002. 132 с.
6.         Алексеева Л.М., Мишланова С.Л.Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2002. 200 с.
7.         Алексеева Л.М.Перевод как рефлексия деятельности // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. Пермь, 2010. Вып.1(7). С. 45–51.
8.         Алексеева Л.М.Методика обучения письменному переводу // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып.2(8). С. 77–84.
9.         Глушакова С.О., Мишланова С.Л., Пермякова Т.М.Корпусный анализ в межкультурной коммуникации / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2009. 194 с.
10.     Голякова Л.А.Подтекст как полидетерминированное явление / Перм. гос. ун-т. Пермь, 1999. 207 с.
11.     Голякова Л.А.Текст, контекст, подтекст / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2002. 231 с.
12.     Мишланова С.Л.Метафора в медицинском дискурсе / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2002. 160 с.
13.     Мишланова С.Л., Хрусталева М.А.Интерференция: когнитивно-дискурсивный анализ синонимии / Перм. гос. ун-т, Пермь, 2009. 204 с.
14.     Пермякова Т.М.Межкультурная коммуникация в свете теории дискурса / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2007. 141 с.
15.     Пермякова Т.М.Моделирование дискурса межкультурной коммуникации // Вестн. Челяб. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. 2008. Вып. 18. С. 71–84.
16.     Пермякова Т.М.Особенности моделирования дискурса межкультурной коммуникации // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2008. Вып. 12(68). С. 199–201.
17.     Пермякова Т.М.Дискурсивный анализ межкультурного конфликта // Изв. С.-Петерб УЭФ. 2009. № 3 С. 76–82.
18.     Пермякова Т.М.Межкультурная специфика деятельности переводчика // Вестн. ЛГУ им. А.С. Пушкина. Сер. Филология. 2009. Т. 1, № 5. C. 240—248.
19.     Шутемова Н.В.Объективация глубинных поэтических смыслов оригинала в ритмической структуре перевода // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. 2008. Вып. 27, № 36 (137). С. 157–163
20.     Шутёмова Н.В.Эстетическая ценность оригинала в поэтическом переводе //Вестн. С.-Петерб. ун-та. 2010. C. 171–179.
21.     Шутемова Н.В.К проблеме формы и содержания в поэтическом тексте // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 2(8). Пермь, С. 85–91.
22.     Шутемова Н.В.Стилистические проблемы перевода / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2008. 109 с.
 
Наиболее значимые фундаментальные и прикладные проекты
«Компьютерное моделирование терминосистемы инноваций и технологической модернизации экономики (на материале русского, английского, немецкого, французского, испанского языков)». Этап 1–2. 2011–2012 гг.
 
Подготовка научных кадров
Аспирантура по специальности 10.02.19 – Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика. Присуждается ученая степень кандидата филологических наук.
 
Международная научная и образовательная деятельность по направлению
1.   Сотрудничество с университетом Людвига Максимилиана (Германия, г. Мюнхен). С 2007 г.
2.   Сотрудничество с университетом Лейфана (Германия, г. Люнебург). С 2008 г.
3.   Участие в работе Национальной коммуникативной ассоциации (США, г.Чикаго). С 2009 г.
4.   Участие в работе Европейского симпозиума по языкам для специальных целей (Финляндия, г. Вааса, 2001 г.; Германия, г. Гамбург, 2007 г.; Дания, г. Орхус, 2009 г.).
5.   Участие в проекте «Когнитивное моделирование в лингвистике» (Болгария, София, 2007 г.; Румыния, Констанца, 2009 г.; Хорватия, Дубровник, 2010 г.).
6.   Участие в проекте «Образ городов-побратимов в сознании русских и иностранцев (к 20-летию побратимства с Оксфордом и 15–летию – с Луисвиллем)» (Великобритания, г. Оксфорд). 2010–2011 гг.
7.   Сотрудничество с фондом Ромуальдо дель Бианко (Италия, г. Флоренция) в проекте международного студенческого семинара по созданию электронного энциклопедического словаря «Флоренция в трудах известных деятелей культуры». С 2009 г.

Поделиться информацией: