Факультеты

Погода в Перми

Поиск

Мы в сети

Наша группа ВконтактеМы в ОдноклассникахНовости в ТвиттереВидео на ЮтубМы на ФейсбукеМы в ИнстаграмМы в Телеграм


 





 

Анна Неганова

 
выпускница 2011 г.,
Переводчик на проекте по внедрению АБС, сотрудник французской компании

1.Аня, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Все получилось удивительно удачно. На следующий день после выпускного в университете, в девять утра, я пришла на работу - переводчиком. Было очень волнительно, ведь единственное, что я знала - это то, что буду переводчиком на переговорах, никаких подробностей, потому что проект был закрытым. Поэтому привыкала и адаптировалась, благо мои коллеги понимали, что коммуникация, а в особенности, международная, дело непростое. Спустя две недели, после испытательного срока, мне предложили продолжить сотрудничество. И я с радостью согласилась!
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Конечно, университет вдохновил меня на ежедневное удовольствие от открытий. Мне кажется, наша группа, в ежедневной борьбе на парах, зачетах, экзаменах, впитала в себя это бесконечное стремление искать, открывать, размышлять, придумывать, фантазировать. Ведь в этом вся жизнь! Университет, универсум, наша альма-матер подготовила прочный фундамент, но учеба продолжается и по сей день. Я, например, никогда не думала, что смогу переводить переговоры на экономическую тематику и почти свободно чувствовать себя в переводе программного обеспечения. Но, оказалось, этому можно научиться, умея грамотно использовать те инструменты, которые нам вручил университет – любопытство, упорство, терпение и умение ориентироваться информационном пространстве, выбирая нужное. Кстати, после университета я смогла сдать последний уровень экзамена на знание французского языка - DALF C2.
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Пять лет в университете - это уже одна большая яркая вспышка! Они пролетели незаметно... Самый большой шок мы испытали на практике, на пятом курсе. Мы выполняли перевод-сопровождение на фестивале "Пространство режиссуры", помогая устанавливать декорации, вести спектакли, ставить свет и музыку, сопровождать труппу на интервью и просто в городе. В первый же день мы устанавливали декорации. Мы долго готовились, искали термины, составляли глоссарии.. Но в реальности все оказалось другим - мы плохо ориентировались в терминах, а русские предпочитали заменять на указания - вон там, вот то и так далее. Нам было очень страшно, что из-за нас провалятся спектакли, с нас семь потов сошло, мы задавали миллионы вопросов... Но уже на второй день, мы собрались с силами, вспомнили то, чему научились за предыдущий день, добавили к этому знание французского (как говорили наши коллеги - идеальное! :) ) и обаяние, и все получилось! Если не учитывать, что во время спектакля завис компьютер и зал, и сцена погасли... Но это уже другая история о том, как справляться при экстремальных ситуациях при переводе! Кстати, к этому нас в университете тоже подготовили!
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Вы не пожалеете! Я с улыбкой вспоминаю все пять лет, проведенных на кафедре. За это время мы прошли и огонь, и воду, и медные трубы. Было тяжело, но безумно интересно! За это нужно благодарить наших преподавателей, умеющих увлекать и заинтересовывать, но и от вас требовать того же - упорства, внимания и творчества. У вас все обязательно получится!

Поделиться информацией: